Профессиональный перевод сегодня

23.08.2013

Профессиональный перевод сегодняЧто такое технический профессиональный перевод? Это точное утверждение компетентных мыслей, идеи и предложений на изучаемом языке. Исполняться технический перевод должен  в полном соответствии с оригиналом текста, это особенно важно, когда вы хотите передать, например определенные к оборудованию. Технический перевод требует знания конкретных слов, а также  их значений, а также, в данном случае, главное отличие от литературного перевода —  это его соответствие со строгими правилами. Переводчик должен обладать как целевым языком, так и языком специальной технической литературы.

Есть две категории переводчиков:

Профессионалы, которые говорят на языке и отлично понимают техническую литературу, которая требует обычно перевода с оригинальных источников.

В первую очередь среди таких специалистов являются инженеры и представители других профессий, которые связаны с работой контрактами с международными партнерами. Вторая категория состоит из профессиональных переводчиков, которые постоянно занимаются в технических переводах для определенных фирм и компаний.

Отличные навыки языка  — это еще далеко  не все, что профессиональный переводчик должен знать! Перевод технических текстов в узкоспециализированной теме выполняет переводчик, который понимает конкретную область языкознания.

Таким образом, оказывается, что переводчик, который  работает в области физики, ядерной энергетики не сможет переводить инструкции по использованию оборудования. Кроме того, эксперт в области переводов инструкций для оборудования не может справиться с техническими материалами для металлургии, авиации и других областях.


Синхронный перевод. Правда ли, что за синхронный перевод платят огромные деньги?

СТАТЬИ